On The Translation Of Conceits And Paradoxes: A Morphological Reading Of The Turkish Texts Of The Flea And Holy Sonnet X By John Donne
Anahtar Kelimeler
This chapter examines the use of conceits and paradoxes in the source texts and the Turkish target texts of The Flea and Holy Sonnet X, two metaphysical poems by John Donne, from a morphological point of view. Morphological analysis in this study is used in examining the words that constitute conceits and paradoxes in these two poems, and how the Turkish structures of the same words can reflect a similar literary effect is explored. The chapter hopes to contribute to literary translation studies with a specific examination on the formation of conceit and paradox words in Donne’s two canonical poems.
Bu kitabın bölümleri bulunmamaktadır.
Atıf Sayısı :